MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:3
- 题名/责任者:
- 译者主体性与翻译风格:以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例/董琇著
- 出版发行项:
- 北京:外语教学与研究出版社,2017
- ISBN及定价:
- 978-7-5135-9559-9/CNY62.90
- 载体形态项:
- 265页;23cm
- 并列正题名:
- Translator's subjectivity and translation style:as reflected in the English translations of Shuihu Zhuan and Sanguo Yanyi by Buck and Roberts respectively
- 丛编项:
- 同济外语学术论丛
- 个人责任者:
- 董琇 著
- 学科主题:
- 中国文学-作品-文学翻译-研究
- 中图法分类号:
- I046
- 中图法分类号:
- I206
- 一般附注:
- 本书受2000年度国家社会科学基金青年项目资助
- 书目附注:
- 有书目 (第256-262页)
- 提要文摘附注:
- 《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,进行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促进作用,但“异化”程度和表现不同,通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求最为合适有效的方法和策略,促进中国文学、文化在全世界的传播。同时探讨了两者审美表现差异的原因,即译者主体性对翻译风格形成的作用,从译者的思维模式、文学取向和审美创造三方面对赛珍珠的翻译风格进行了分析,从译者的人文品格和审美创造两方面对罗慕士的翻译风格进行了分析。
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 馆藏地 | 书刊状态 | 还书位置 |
I046/64 | B947869 | 库本 库270862 | 可借 | 库本 | |
I046/64 | B947867 | 基本书库 | 可借 | 基本书库 | |
I046/64 | B947868 | 基本书库 | 可借 | 基本书库 |
显示全部馆藏信息